配音翻译中的文化元素:《老友记》中的阿吉尼亚诺

视听翻译领域中并非所有事物都是字幕。另一个最重要的学科是配音翻译,它也存在自身的挑战。这是一种将视听产品的原始音轨替换为目标语言的新音轨的方式,同时尊重视觉同步。

该过程涉及原文的翻译、改编以确保音频和视频同步以及目标语言的自然语言、配音演员对翻译文本的录制以及音频的混合。它具有可以接触到更广泛的受众、不用看字幕的便利性、可以像看原创作品一样消费产品而不必担心背后的改编工作等优势。

配音翻译常常遇到的一个困难是文化元素的出现,这其中需要考虑很多因素,但最重要的是目标受众是否熟悉这些文化元素。由于我们可以处理许多不同的案例,因此我们也可以提供许多不同的解决方案。我们将以《老友记》配音中文化元素的翻译为例,以实用的方式解释其中的一些内容。尤其是在《老友记》中,大多数文化元素都与幽默元素相伴而生,这是该剧的基本内容,因此,如果观众不知道他们在说什么,就会失去乐趣。以下是一些示例:

中和用通 配音翻译中的 用名称替换

 

文化元素的特定名称。在第一季的第 5 集中,罗斯和瑞秋一起去自助洗衣店,由于罗斯把这当成是一次约会,钱德勒试图向他提供有关织物柔顺剂的建议。罗斯在提到它时,使用 巴西数据 了西班牙并不知名的品牌名称,因此进行了更改,仅指“织物柔软剂”:

朋友们
罗斯:好的,好的,那我的 Snuggle 有什么问题吗? >等一下,等一下。我的织物柔顺剂出了什么问题?

官方翻译:当翻译已在其他场合 那么视频很有可能在您回 翻译成西班牙语并且是既定做法的术语时,应选择此选项。你不会回到 90 年代,那时《星球大战》仍然是《星球大战》,然后给它起别的名字。例如,我们在第一季的第三章中看到过,你还记得 Rachel 打扮成莱娅公主吗?嗯,就是这样。

星球大战寻找等价物这可能是成功

 

也可能是错误。在第二季第 14 集中,罗斯和莫妮卡的父亲告诉瑞秋,“瑞秋,不管你准备好了没有,你的闪亮骑士来了…”译者选择了西班牙语中最自然的对应词,将“身穿闪亮(盔甲)的骑士”翻译为“白马王子”。然而,在第一季的第二集中,Rachel 和 Chandler 正在谈论她丢失了订婚戒指的事实,发生了以下对话,你告诉我这是否令人不快:
瑞秋:我知道我今天早上吃过,我知道 印度手机号码 我在厨房的时候吃过…… >我知道我今天早上吃过……我知道我在厨房的时候吃过……

钱德勒:黛娜? >阿尔吉尼亚诺?(是的,我知道我们在驯化方面做得有些过了。)

朋友们。
国际化:配音为我们提供的一个选择是将鲜为人知的文化参考转变为更国际化的文化参考。如果我和你们谈论英格丽·褒曼,你们中的许多人可能仍然和以前一样(这是《卡萨布兰卡》里的那个)。在第 20 集中,乔伊评论说莫妮卡曾与这位女演员进行比较,但她的名字却没有翻译。相反,在第 16 集中,当乔伊问菲比“猜猜我们今天见到了谁”时,菲比尝试用连姆·尼森和莫利·塞弗作为答案,这两个名字在西班牙语中被改为麦当娜和布鲁斯· 斯普林斯汀,可能比前两个名字更容易被西班牙观众辨认。

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

滚动至顶部